157
"The exclusiveness, the pride, the form, the ceremony," – exclaimed the general, emphasizing the articles more vigorously at every repetition. "The artificial barriers set up between man and man; the division of the human race into court cards and plain cards of every denomination – into clubs, diamonds, spades, anything but hearts." (Ch. Dickens). – Эта замкнутость, чопорность, эта надменность, эта церемонность – воскликнул генерал, с каждым повторением все сильнее напирая на словечко "эта", – все какие-то искусственные преграды между людьми; человечество делится на фигурные и простые карты всех мастей – на бубны, пики, трефы, на все что угодно, кроме червей! То есть кроме сердец! (Пер. Н. Дарузес) Прием опущения прямо противоположен добавлению и предполагает отказ от передачи в переводе семантически избыточных слов, значения которых, оказываются нерелевантными или легко восстанавливаются в контексте. Примером семантической избыточности может служить использование в английском языке так называемых "парных синонимов" – параллельно употребляемых слов с близким значением. Русскому языку это явление несвойственно, и при переводе один из синонимов, как правило, опускается: The treaty was pronounced null and void. – Договор был объявлен недействительным. The proposal was rejected and repudiated. – Предложение было отвергнуто. The government resorted to force and violence. – Правительство прибегло к насилию. Употребление парных синонимов весьма характерно для ораторского стиля английского языка. Примером может служить следующий отрывок из выступления одного из делегатов на сессии Генеральной Ассамблеи ООН: Judging by all external appearances, this session of our Assembly is regular and normal. Yet the atmosphere is neither usual nor seasonal, for this session stands outside the pattern of the sessions held since the days of San Francisco. The fateful events that are rushing into the international area are neither of a usual character nor of an ordinary nature. It is a unique session – happily and fortunately led by a unique President. 157
|