155
В этом тексте, где речь идет о результатах голосования на конгрессе английских тред-юнионов, выделенные сочетания являются семантически эллиптическими. Английский читатель без труда восстанавливает их полную форму Executive Committee resolution, т.е. резолюция, предложенная исполнительным комитетом, и Executive Committee resolution majority, т.е. большинство голосов, поданных за резолюцию исполкома. В таком, дополненном виде эти сочетания и будут переданы на русском языке, где эллиптические формы исполнительная резолюция или исполнительное большинство оказались бы совершенно непонятными для читателя или были бы неправильно им интерпретированы. Аналогичным образом эксплицируются при переводе многочисленные сочетания такого типа: wage strike – забастовка с требованием повышения заработной платы; gun licence – удостоверение на право ношения оружия; oil countries – страны-производительницы нефти. При выборе дополнительного элемента в каждом конкретном случае переводчик руководствуется как правилами сочетаемости слов в ПЯ, так и экстралингвистическими факторами: The Labour Movement will never forgive those who defy an overwhelming Labour Party conference decision. – Рабочее движение никогда не простит тех, кто игнорирует решение, принятое подавляющим большинством голосов на конференции лейбористской партии. Здесь не представляет труда определить элементы, которые следует добавить в переводе. Ясно, что подавляющее решение – это решение, принятое подавляющим большинством голосов. В следующих примерах переводчику для выбора добавочного слова надо разобраться в сути дела: The President's energy message – послание президента о проблеме нехватки энергоресурсов в США; The Tory pay laws – принятие консервативным правительством закона о замораживании заработной платы; The Watergate special prosecutor – специальный прокурор, назначенный для расследования уотергейтского дела. Прием добавления используется в англо-русских переводах и при передаче значения сочетаний иного типа: The new American Secretary of State has proposed a world conference on food supplies. В словосочетании has proposed a world conference как бы опущен компонент to call – созвать. По нормам русского языка этот компонент будет восстановлен в переводе: 155
|