124
“Взять его с собой не повредит”. А грамотнее: не вредно! “Они могут отказаться принять мой подарок”. Нормальный человек скажет: пожалуй, не примут, либо - может быть, откажутся от подарка. Такое выводит бесталанный или нерадивый переводчик, бездумно копируя строй чужого языка. Но так пишут и наши журналисты, публицисты, прозаики, такое построение встречается все чаще - и ни ясности, ни выразительности написанному не прибавляет. “...Мы являемся теми, кто больше всего видел льющейся крови”, - читаем в переводе 30-х годов. Сложное построение с придаточным предложением. Откуда? Зачем? Да попросту без всякой нужды переведен вспомогательный глагол: по-французски без avoir или être нельзя, а по-русски получается канцелярит. В сверхсовременном тексте: “Даже будучи нетрезв” (а почему бы не подвыпив? ); “будучи совершенно трезвым, он казался хмельнее, чем сидя в баре за стаканом вина”. Никчемные чужие глагольные формы лишены содержания и только утяжеляют фразу. Но ведь этим “является” и “будучи” и не в переводах счету нет! “Эта сказка остается любимой детьми и с наслаждением читается ими”. Помилуйте, да почему не сказать хотя бы: “Эту сказку и сейчас любят дети и с наслаждением ее читают”! Ведь и яснее, и убедительней, и, как 124
|