177
I showed Alexander Moscow. Я показал Александру Москву. Если же между двумя дополнениями стоит предлог to, то первое из них будет прямым, а второе — косвенным дополнением. I give a book to her. Я даю ей книгу. 4. Определение — стоит перед определяемым словом, обычно переводится на русский язык прилагательным или существительным в родительном падеже: Moscow underground — московское метро; chlorine determination — определение хлора. Перед определяемым словом часто стоит несколько определений, выраженных именами существительными. В таких случаях при переводе целесообразно пользоваться «правилом ряда». Если в пределах одного члена предложения (Поскольку определение не имеет постоянного места в предложении (см. § 118) и лишь уточняет значение других членов предложения, принято рассматривать сочетание любого члена предложения с определением как группу подлежащего, сказуемого, дополнения или обстоятельства.) после артикля стоит ряд, скажем условно, 799 существительных, то только 799-е слово будет тем существительным, к которому относится артикль (т. е. определяемым словом), а остальные слова (798), стоящие перед ним, будут определениями. Перевод рекомендуется начинать с последнего слова (799). The Moscow Region State Farm Horse Exhibition. Выставка лошадей совхозов Московской области. Если между двумя существительными стоит предлог of, то «ряд» нарушается. Сравни: the oxygen reaction —'кислородная реакция5 и the oxygen of the reaction — 'кислород реакции5; a chain polymer — 'цепной полимер' и a chain of polymers —'цепь полимеров'. 177
|