218
Когда мы говорили в начале этой Темы о том, что свойства и функции инфинитива в предложении в обоих языках совпадают и потому не вызывают проблем с переводом, мы имели в виду случаи, когда действие, обозначенное инфинитивом, относится к подлежащему или к его дополнению: She is going to do that tomorrow.Þ Она собирается заняться этим завтра. They told us to wait here.Þ Они сказали нам ждать здесь. Такие случаи встречаются в английском языке наиболее часто. Но иногда действие, обозначенное инфинитивом, относится к лицу или предмету, не являющемуся ни подлежащим, ни дополнением к нему. Для описания как раз таких ситуаций и используется инфинитивный оборот с предлогом for. Схема английского предложения:
Оборот может стоять в предложении в разных местах и переводится на русский язык неопределенной формой глагола или придаточным предложением. При этом инфинитив в обороте выражает действие, которое должно быть выполнено лицом / предметом, обозначенным существительным или местоимением, стоящим после предлога for: That was for him to find out.Þ Выяснить это должен был он. Не waited for her to speak.Þ Он ждал, пока она заговорит. The best thing for you to do is to leave.Þ Тебе лучше всего уехать. Не stepped aside for my mother to pass.Þ Он отошел в сторону, чтобы моя мама смогла пройти. 218
|