200
В английском языке формы сослагательного наклонения 2-го вида служат для выражения сожаления / досады / возмущения / упрека по поводу того, что какое-либо действие могло бы произойти / оказалось невыполненным / произошло не вовремя. Используются как в простых, так и в сложноподчиненных предложениях. Простые предложения: Oh God! You might have been killed!Þ Боже мой! Тебя ведь могли (бы) убить! Не should have helped you.Þ Он должен был (бы) тебе помочь (но не помог). They ought to have come earlier.Þ Им следовало (бы) прийти раньше (но они не пришли раньше). 1. Придаточные дополнительные. В этом случае в качестве сказуемого главного предложения используется глагол to wish, а русский перевод начинается словом жаль: I wish I had come earlier.Þ Жаль, что я не пришел раньше. I wish you had not been there.Þ Жаль, что ты оказался там. I wish I had invited you.Þ Жаль, что я не пригласил вас. 4. Придаточные сравнения: Не looks as if he had got married.Þ У него такой вид / Он выглядит так, будто женился, (на самом деле он не женился) Why are you looking at me as if you had not seen me for years?Þ Почему ты смотришь на меня так, будто сто лет не видел? Используются в английском языке для описания ситуаций с различными признаками. При построении таких предложений мы должны быть внимательными и тщательно проанализировать ситуацию в русском языке, прежде чем переводить ее на английский — от этого зависит правильный выбор формы сказуемого в придаточном условия. Всего существуют 3 варианта придаточных условных предложений: 1. Без сослагательного наклонения — для описания ситуаций, в которых действие представляется реально выполнимым при каком-либо условии: 200
|