191
Русские придаточные предложения цели (отвечают на вопрос зачем? / для чего? / с какой целью?) и следствия (обозначают смысл того, что вытекает из главного предложения) могут переводиться на английский язык соответствующими придаточными предложениями, но из-за относительной громоздкости последних в разговорной речи для этого чаще используется инфинитив: Мы пришли сюда, чтобы помочь тебе.Þ We have come here to help you. /Û We have come here so that we might help you. — см. Тема 7. Сигара была слишком крепкой, чтобы ее можно было курить.Þ The cigar was too strong to smoke./Û The cigar was so strong that no one could smoke it. Примечание: при использовании инфинитива вместо придаточных предложений следствия обязательно наличие too Þ слишком / enough Þ достаточно перед инфинитивом: The cigar was too strong to smoke. They were able to put aside enough money to buy a new house.Þ Они смогли скопить достаточно денег, чтобы купить новый дом. That dress is beautiful enough to be bought.Þ Это платье достаточно красивое, его можно покупать. В предложениях, соответствующих русским придаточным цели, инфинитив может стоять в самом начале предложения, иногда с союзом in order: Чтобы знать английский язык хорошо, вы должны учить его каждый день.Þ То know English well you must learn it every day. (Û In order to know ...) Русские предложения со словами именно / только / как раз переводятся на английский язык с помощью придаточных предложений, образующих так называемый УСИЛИТЕЛЬНЫЙ ОБОРОТ. Строятся такие предложения по схеме и соединяются словами who(m) (для одушевленных предметов) и that (для всех остальных случаев, а иногда и для одушевленных лиц): Схема: It is / was / will be ... that / who ... : Я хочу помочь именно ему.Þ It is he whom I want to help. Они приехали к нам только тогда, когда купили новую машину.Þ It was not until they bought a new car that they came to visit us. 191
|