22
Что означает диплом письменного переводчика? Не думайте, что он дает немедленное право на перевод Шекспира, Лермонтова, Ремарка или стихотворений В. Гюго. Такое право дает только литературный талант, это удел избранных. Диплом письменного переводчика — это право перевода повседневной корреспонденции, бюрократических бумаг, перевода и реферирования статей, брошюр, книг по специальности. Всё это, конечно, нужно, и мы еще поговорим по этому поводу. Диплом письменного и устного переводчика говорит о том, что его обладатель способен, кроме письменного перевода текущих бумаг, сопровождать своих соотечественников за рубежом или иностранцев в своей стране, помогая им общаться в иноязычной среде. Диплом переводчика международных конференций (у нас — переводчик-референт) не ограничивает права его держателя и предполагает владение тайнами как синхронного, так и последовательного перевода с записями. Есть ли такие возможности в нашей стране? Есть, и в чем-то значительно большие, а в чем-то, увы, меньшие. Об этом сейчас я скажу поподробнее на опыте своей работы не только в отечественных заведениях, но и знакомства с Женевской школой переводчиков, Парижской Сорбонной и Джорджтаунским университетом в Вашингтоне. Вот то, что делает обучение на переводческих факультетах в западных университетах особенно эффективным: — правила приема, требующие хорошего знания двух иностранных языков до поступления на учебу; — плата за обучение (от 8000 до 20 000 долларов в год в США в 1990 году), дополнительная плата за каждую пересдачу экзамена (Женева) и высокие стипендии талантливым студентам; 22
|