101
Н. Van Hoof. Theorie et pratique de Interpretation. Munich, 1962. P. 71 ти в процессе последовательного перевода. А было к этому времени изобретено следующее: — записывать следует не слова, а мысли; — записывать слова, если это окажется неизбежным, придется сокращенно; — в записях нужно показывать связь между записанными словами или символами; — отрицание удобнее всего показывать перечеркиванием записанного; — для качественной характеристики записанных опорных пунктов использовать различные виды подчеркивания; — записи располагать вертикально; — вертикальное расположение записей совмещать с их ступенчатостью. Эти приемы и поспешил зафиксировать Ж.-Ф. Розан. К символам, которые встречаются в записях, автор первой книги о переводческой скорописи относится весьма сдержанно и советует ими не злоупотреблять. Своим ученикам он предлагает запомнить всего десять символов. Примеры записей в книге Ж.-Ф. Розана даны на английском языке, практически же он советует производить записи на том языке, на котором осуществляется перевод. Все это богатство, которое унас принято называть переводческой скорописью, свалилось на меня при первых контактах с переводчиками-профессионалами в женевском Дворце Наций, а также при посещении занятий в школе переводчиков. Называть же это богатством было достаточно оснований, поскольку у себя дома мы превращали последовательный перевод в абзацно-фразовый, при котором вынуждены были останавливать оратора после каждого высказывания, смазывая тем самым стилистические и эмоциональные особенности его речи. Предстояло, однако, осмыслить и переработать все виденное и слышанное для того, чтобы предложить нашим учащимся в Москве систему, опирающуюся на русский язык и доступную всякому переводчику. Именно систему, а не просто «идею», которую мог бы воплотить в практическую деятельность любой способный переводчик, именно систему, так как ее надо было изложить учащимся так, чтобы они способны были ее освоить. 101
|