126
Я постараюсь выяснить (что?), когда ты придешь ко мне в гости. I’ll try to find out when you will visit me. Я расскажу тебе все (когда?), когда ты придешь ко мне в гости. I’ll tell you everything when you visit me. Грамматический нюанс 2. Придаточное дополнительное предложение в английском языке может присоединяться к главному и при помощи союзного слова if. Но в таких случаях if на русский язык переводится не как «если», а как «ли». Я хочу узнать (что?), придешь ли ты ко мне в гости. I want to know if you will visit me. Синонимом if в английском языке служит союз whether, который на русский язык переводится тоже, как «ли». Он спрашивает (что?), придешь ли ты в воскресенье. He asks whether you will come on Sunday. Грамматический нюанс 3. В английском языке в придаточных времени после союзов: когда - when после - after до тех пор ..., пока не - until как только - as soon as можно использовать не только время present simple, но и время present perfect. Ты можешь одолжить мне книгу, когда ты ее закончишь? Can you lend me the book when you have finished it? Я не дам тебе мороженое до тех пор, пока ты не съешь весь суп. I won’t give you an ice cream until you have finished your soup. Он приедет домой, как только закончит свои исследования. He will come home as soon as he has finished his research. Ты почувствуешь себя лучше, после того как примешь это лекарство. You’ll feel better after you have taken this medicine. 126
|