115
Когда мы уверены в том, что что-то произойдет в будущем, мы употребляем в русском языке глагол в форме настоящего времени, а в английском языке глагол в форме present progressive. Мама приезжает завтра. My mum is coming tomorrow. Я завтра не работаю. Мы можем куда-нибудь пойти. I am not working tomorrow. We can go out somewhere. Он завтра уезжает. He is leaving tomorrow. В котором часу вы завтра встречаетесь? What time are you meeting tomorrow? В среду я обедаю с моей тетей. I am having dinner with my aunt on Wednesday. Завтра я играю в теннис с моим другом. Tomorrow I am playing tennis with a friend of mine (with my friend). Грамматический нюанс 1. Когда наша уверенность в том, что то, что произойдет в будущем, касается любого расписания (общественного транспорта, театров, кинотеатров и т.д.), то тогда в английском языке используют время present simple. Поезд отходит через 5 минут. - The train leaves in 5 minutes. В котором часу начинается фильм? - What time does the film begin? Завтра понедельник. - Tomorrow is Monday. Так что одинаковые по сути фразы «поезд отходит через 5 минут» и «мама уезжает через 5 минут» при переводе на английский язык требуют разных грамматических времен. Поезд прибывает через полчаса. - The train arrives in half an hour. Мама приезжает через полчаса. - Mum is arriving in half an hour. Грамматический нюанс 2. Мы часто задаем вопросы типа «что ты делаешь сегодня вечером?», «куда ты завтра идешь?». Естественно, что при переводе подобных вопросов на английский язык мы должны пользоваться временем present progressive, так как нас интересует именно то решение, которое наш собеседник принял до начала нашего разговора, то, что уже он запланировал к моменту нашего с ним общения. 115
|