214
Мы видим, что о дополнении можно говорить в том случае, когда сказуемое процессное, т. е. когда слово, обозначающее зависимый предмет, находится вне сказуемого. В противном же случае это слово становится составной частью сказуемого, и речь уже будет идти не о сказуемом и дополнении, а об объектном сказуемом. Таким образом, мы можем сказать, что дополнение — это второстепенный член предложения, обозначающий предмет, участвующий в процессе, причем это обозначение не связывается с выражением предикации. Следовательно, для дополнения характерны следующие моменты: (1) предметность; (2) участие в процессе; (3) отсутствие предикативности. Мы видим, что конкретное рассмотрение характера дополнения привело к определению, которое полностью совпадает с той характеристикой дополнения, которая была дана в начале этого раздела, где было сказано, что для дополнения характерны предметно-процессные отношения (при зависимости предмета), выраженные посредством комплетивной связи. Примечание. В отношении типа связи дополнения с глаголом необходимо отметить, что здесь могут наблюдаться и более тесные комплексы: связь по своей плотности может приближаться к атрибутивной. Это имеет место в тех случаях, когда дополнение становится обязательным сопроводителем того слова, с которым оно связывается. Сюда относятся, например, некоторые сочетания с глаголом take. Так, в частности, сочетание to take a medicine принимать лекарство не то же самое, что to take a book взять книгу. Глагол take в значении принимать сочетается лишь с ограниченным количеством синонимических слов: drug, powder, pills. Однако здесь мы не имеем еще тесного комплекса, называемого фразеологической единицей, поскольку слова можно до некоторой степени заменять, хотя сочетание to take a medicine и близко к нему. Но уже в сочетании take care заботиться слово саге вообще нельзя заменить, а тем самым связь между компонентами здесь еще плотнее; она приближается по своей плотности к атрибутивной связи, а само словосочетание выступает в качестве фразеологической единицы. (О критериях выделения фразеологических единиц см. «Лексикологию английского языка», главу VI.) 214
|