139
То же самое мы находим и в русском языке, где при атрибутивном употреблении слово приобретает другой оттенок значения: ср. 'Я намерен' и 'намеренный поступок'. Be tired во всех его формах воспринимается как целый комплекс. Be tired, be glad — устойчивые, традиционные сочетания; это единицы не синтаксического, а лексического порядка. Здесь глагол be является постоянным элементом и этим его значение погашается, глагол здесь сближается с вспомогательным элементом. В сказуемом типа I am tired (glad) глагол am утратил свое лексическое значение; он приближается к вспомогательному элементу. Здесь am уже не служебный глагол, так как слияние здесь настолько тесное, что у нас создается представление о лексической единице, состоящей из двух элементов: неполнозначного и полнозначного. Следовательно, комплекс be tired (glad) превратился во фразеологическую единицу. В словаре он занимает такое же место, как аналитическая форма в грамматике. Семантически I am tired, I am glad не воспринимаются уже как комплекс: комплекс здесь чисто формальный. I am old (young, pretty) не воспринимаются как цельная единица. I'm (am) glad (alive, afraid), напротив, воспринимаются как цельная единица, как цельный комплекс, который по значению объединяется не с be old, а, скорее, с глаголами enjoy, live, fear, т. е. с глаголами, выражающими определенное состояние. Таким образом, эти словосочетания (комплексы) приблизительно синонимичны по своему значению полнозначным глаголам: be alive—live, be glad—enjoy, be afraid—fear. Следовательно эти образования (комплексы) представляют тобий сказуемые особого характера — процессные сказуемые, где первый элемент утрачивает свое лексическое значение и стремится превратиться во вспомогательный элемент. Be здесь уже как бы не служебный глагол; здесь слияние настолько тесно, что создается представление о какой-то лексической единице; be является определителем всего целого и играет примерно такую же роль, как глагол в аналитической форме. 139
|