158
A letter was written (by my friend). Passive Письмо было написано (моим другом). В русском языке не каждый глагол может стоять в пассиве, причем этот выбор весьма причудлив: можно сказать, например, «Вопрос был рассмотрен», но нельзя «Фильм был просмотрен». В англ. же большинство глаголов употребляется в пассивном залоге, причем очень часто, и широко. Откуда это различие? Оно связано с большей гибкостью русского языка — английской пассивной фразе соответствует три русских эквивалента: The house was built in 3 years - а) Дом был построен за 3 года. б) Дом строился 3 года. в) Дом строили 3 года. а) Употреблен пассивный залог и он четко соответствует английскому. б) Использован возвратный глагол, которого в английском языке нет. в) Неопределенно-личное предложение, в английском встречается, но значительно реже (11-4). Итак, обшая идея пассива: говорящего интересует не субъект действия, а его объект. В русском языке есть несколько возможностей передать эту идею, а в английском — только одна. Отсюда ясно, почему в англ. языке так часто используются пассивные конструкции, и почему на русский их часто переводят другими оборотами (в основном неопределенно-личным). This boy was beaten (by the gangsters). — Этого мальчика избили (гангстеры). Не was told to go home. — Ему сказали пойти домой. Не is followed. — За ним следят. Не was seen with her. — Его видели с ней. 158
|