54
(From Walter Scott, Ivanhoe)
Просмотрев этот текст, мы видим, что перед нами отрывок из романа В. Скотта «Айвенго», а если точнее – начало первой главы. Первый текст представлял собой в основном диалог, и предложения в нем были очень короткими. Здесь же, примерно в одинаковом по объему отрывке, всего пять предложений. Всего пять, но это означает, что предложения огромной длины. Это целиком повествование, диалога здесь совсем нет. Попробуем сделать перевод.
В той приятной местности веселой Англии, где протекает река Дон...
Слово district в словарях чаще всего переводится как «район». Некоторые абитуриенты поэтому будут переводить «в том районе». Но вспомним, что перед нами Вальтер Скотт, о котором абитуриент, готовящийся кроме иностранного языка сдавать еще и сочинение, должен по крайней мере знать из романа Лермонтова «Герой нашего времени», где Печорин перед дуэлью читает роман В. Скотта (правда, не «Айвенго», а другой) и оказывается полностью увлеченным «волшебным вымыслом шотландского барда». Из этого уже можно сделать вывод об эпохе, в которую жил В. Скотт, и строе его произведений. То есть это язык романтического повествования, к которому можно отнести понятие «высокий стиль». Поэтому не стоит «шотландского барда» переводить деловой административной лексикой, употребляя в данном месте слово «район». Это слово в русском языке имеет еще и дополнительный смысл как административная единица, имеющая границы, органы управления и т. д. Глагол to water вообще-то означает «орошать», «поливать». Поэтому вполне возможен вариант «которая орошается рекой Дон». Вариант, предложенный выше, связан с тем, что в нашем представлении оросительные системы создают скорее люди, а не реки, которые просто текут, без специальной цели орошения, хотя и отдают для этого свои воды. 54
|