110
Сенатор знал обычное и уголовное право, пожалуй, так же хорошо, как любой гражданин его 77 штата. (Т. Драйзер, Собр. соч. в" 12-ти г., т. 1. М., Гослитиздат, 1955, стр. 20). Ясно, что сенатор, да к тому же с юридическим образованием, знал право лучше, чем кто бы го ни было в штате. Перевод явно ошибочный. Точно такая же ошибка допущена и в переводе романа «Усадьба» Дж. Голсуорси: In 1891, it was a flourishing institution, perhaps less restrictive than before, but still as smart and aristocratic as any club in London. (J.' Galsworthy, The Country House) В 1891 году это было процветающее учреждение, пожалуй, менее замкнутое, чем в прошлом, но столь же шикарное и аристократическое, как любой лондонский клуб. (Дж. Голсуорси, Собр, соч., т. 6, Изд. «Правда», стр. 74). Даже не нужно заглядывать в подлинник, чтобы зaметить ошибку в переводе: ведь далеко не все клуби в Лондоне аристократические. Автор хотел сказать, что это был один из самых шикарных и аристократических клубов. 110
|