147
В процессе перевода оба указанных этапа тесно связаны между собой. В поисках варианта перевода переводчик вновь и вновь обращается к единицам ИЯ в оригинале, ищет в словаре их значения и одновременно пробует, нельзя ли использовать для их перевода один из вариантов, предлагаемы в двуязычном словаре. Техника работы со словарем составляет важную часть действий переводчика в процессе перевода. Иногда переводчик обнаруживает, что имеющийся в словаре перевод можно непосредственно использовать для перевода данного текста, и задача сводится к правильному выбору словарного соответствия. Однако чаще переводчик не находит в словаре такого варианта, который удовлетворяет условиям конкретного контекста. В этом случае переводчик отыскивает нужную ему единицу ПЯ, сопоставляя словарные варианты, определяя общий смысл переводимого слова и применяя его к условиям контекста. Предположим, что переводчик переводит на русский язык следующую английскую фразу: The United States worked out a formula which later came to be known as dollar diplomacy. БАРС предлагает четыре перевода слова formula: формула, рецепт, догмат и шаблон, ни один из которых не может быть прямо перенесен в перевод данного высказывания. Но переводчик может все же использовать словарные варианты следующим образом: 1) найти по данным словаря общее значение английского слова: формула, рецепт и пр. – руководство к действию; 2) перенести найденное значение в конкретную обстановку (в нашем примере – это сфера политической жизни): руководство к действию в политическом языке – это программа, платформа, доктрина. Отсюда перевод: США выработали политическую программу, которая затем стала называться "долларовой дипломатией". Отнюдь не всегда существует возможность или необходимость отыскивать в процессе перевода общее значение переводимого слова: In а few days' time this war criminal will be writing articles demanding that the German Army be praised and not blamed for its attitude in the last war. 147
|