77
сате[кейм] приходиг |
соте[кам! пришедший |
Поэтому если вы что-то не просто делали, а сделали, то так и говорите: 1 have done it [ай хэв дан нт]. Или сокращенно: I’ve done it [айв дан ит]. Получше I did it, - что, собственно, постоянно неправильно перепалят у нас в кинофильмах как Мы сделали это! или Я сделал это! Нет Лучший русский эквивалент сему выражению - это Получилось! Есть же такое слово в русском языке! Так что, господа переводчики, не ломайте “великий и могучий" примитивной калькой с инглиша.
Но не забывайте спрягать глагол to have. В третьем единственном лице он будег has [хэз|. И таким образом: Ие has done this job [хи хэа дан зыс джаб] - он сделал эту работу, she has written this letter [щи хэз риттн зыс ледэ] - она написала это письмо, winter has come [уинтэ хэз кам] зима пришла.
Ну а если честно, то в США, да как, собственно, и в Англии, в раз-говорном активном языке перфектное время не особо жалуют. Бритиш и Америкам пипл как-то обходятся простыми временами.
УРОК ШЕСТНАДЦАТЫЙ Учись жить в будущем
Если над прошедшим временем надо посидеть и что-то там выучить, где-то что-то, типа, запомнить, то будущее время даже и учить не надо. Никаких там спряжений но лицам - все под одну гребенку
Если в настоящем времени мы говорим я иду домой как I go home, то я пойду домой будет I will go home. On уйдет домой - Не will go home, Она уйдет домой - She will go home. Мы уйдем домой - We will go home... И та* со всеми местоимениями: с You, с They, с It. Просто добавь (словно воды в “инвайт") will [уил], который лаже и не переводится никак. Правда, конечно, переводится. Что-то вроде желания или поли, но в данном случае этот так называемый модальный глагол will просто намекает, чтг. дс все п будущем, что-дс ьсс пойдем, будем и т. д.