130
- Йа нижу ты есть использовать моим софетом? - Да, ты даль мне короший софетт, Ььорн. И, между прочим, у тебе очень кароший жена. Ха-ха-ха! Шутки британцев, как русский самогон на хлебе, замешаны на их многозначных словах, наперченных чисто английской фонетикой, то есть произношением. Поэтому и переводить их нужно аккуратно, обладая чувством юмора. Ведь неаккуратное обращение с английским языком даже самих британцев приводит к непониманию ими друг друга. Не верите? А вот напрасно! Тому есть нагляднейшие примеры. Так, в 1964 году, когда “Битлз” стали немыслимо популярной группой, правилом хорошего тона королевской семьи Великобритании стаи о иногда заводить разговоры и о легендарной ливерпульской четверке. Однажды кто-то, не то британский посол, не то не посол, сказал, что "Битдз,’-де выдыхаются, мол, стали хуже играть. Новость эту тут же перепечатали газеты, раструбили. Журналисты, понятное дело, стали возмущаться и даже насмехаться над послом или не послом, что ои-де, того, ни черта не понимает в рок-музыке. “Битлз" были как раз на гребне славы. Та важная персона, что ляпнула про выдыхающихся “Битлз” начала (или начал) оправдываться, мол не говорил(а) я этого! При детальном раэборе “поле-тон” выяснилось, что персона сказал(а), что “Битлз” сейчас в отъезде, а не выдыхаются - the Beatles is out now, а там уже кто как хотел понял сию фразу. Во оно как! Если они сами себя не разберут, то как же нам их понять? УРОК ТРИДЦАТЫЙ Учитесь, г-н Жванецкий Знаменитый соиетско-русско-одссский сатирик Михаил Жванец-кий как-то но телевизору с легкой ироничной улыбкой рассказывал, как его шутки абсолютно не проходили в С1НЛ. Американцы долго и задумчиво по несколько раз выслушивали рассказ о том, что вчера продавались раки но пять рублей, а сегодня - по три рубля. Ноте, что продавались вчера, были больше. Это тоже тонкий английский юмор, только русский. Карцев смешно читает этот текст. 11о как его перенести? Господин Жванецкий недоумевал, мол, было два переводчика, но американцы (во‘гупые!) так ничего и не поняли. А ведь и в самом деле, вдумайтесь, ну что здесь смешного? Ну вчера раки продавались большие, а сегодня меньше! И стоили по-разному! Здесь переводчик не просто должен перевести ситуацию, но перевести так, как читает эту репризу Карцев. Или Жванецкий. В этой ситуации артистизм нужен больше, чем перевод! 130
|