346
Театральному зрителю хорошо знакома “неприятная”, по определению Шоу, безжалостно сатирическая его пьеса “Профессия миссис Уоррен”. Вот где Н.Дарузес изумляет глубиной проникновения в своеобычную колючую стилистику автора. Надо ли пояснять, что перевод пьесы - искусство еще посложнее, чем перевод прозы: когда читаешь глазами, легче воспринимаешь даже очень сложно построенную фразу, на худой конец можно ее перечитать. Реплику, произносимую со сцены, уж непременно надо построить так, чтобы она не просто прозвучала по-русски, но не оказалась бы мученьем для актера, не пришлось бы ему, что называется, вывихнуть язык, и чтобы на слух она сразу была внятной зрителю. В первой же сцене добропорядочный и чувствительный мистер Прэд беседует с юной Виви, тоже вполне добропорядочной, но притом весьма самостоятельной и отнюдь не чувствительной; она покуда понятия не имеет, чем занимается и на какие деньги дала ей образование ее мамаша. Прэд....Как я рад, что ваша матушка не испортила вас! Виви. Чем это? Прэд. Ну, вас могли вырастить очень чопорной (making you too conventional)... Я всегда опасался, что ваша матушка злоупотребила (would strain) своим авторитетом и воспитает вас в самых строгих приличиях... (to make you, буквально: чтобы делать вас! - very conventional). Виви. А разве я вела себя неприлично? (Oh! have I been behaving unconventionally?) 346
|