286
своя - за нее переводчик отвечает сам точно так же, как поэт сам в ответе за свои стихи. Нет, редактор отнюдь не должен переписывать ни за автора, ни за переводчика. По двум причинам. Во-первых, это значит развратить пишущего, сделать из него бездельника, захребетника и халтурщика. (И делают! Хотели или не хотели, а “воспитали” немало, в частности, “переводчиков”, которые поставляют явное сырье, хуже всякого подстрочника, и откровенно на то и рассчитывают, что редактор все перепишет заново!) Во-вторых, как ни переписывай, неизбежно останутся огрехи, вылезут “ослиные уши”. Ибо в любом тексте, будь то перевод или оригинальное произведение, помимо содержания, мысли, сюжета весьма существенна сама словесная ткань, в которой содержание, мысль, сюжет воплощены. И если ткань эта - дерюга, если языком пишущий не владеет и речь его бесталанна, тяжела и попросту безграмотна, то редактор, будь он хоть семи пядей во лбу и трудолюбив, как муравей, из дрянной рукописи хорошую книгу не сделает. Ну, залатает кое-какие дыры, нацепит кое-где очень милые бантики - свои собственные находки. Бантики эти будут разительно выделяться на безнадежной дерюге, и от этого лишь сильней станет резать глаз ее корявость и серость. Но есть у этой профессии другая сторона. Редактор не должен быть диктатором! Молодой, но уже не желторотый и вполне грамотный переводчик чуть не со слезами повествует: - Прошу, умоляю - не надо самодостаточности! Ну что это за слово? Семипудовое, вычурное. Даже у Даля его нет. Может, 286
|