220
По сравнению с русским языком прямое и косвенное дополнения в английском языке ближе стоят друг к другу, границы между ними менее определенны. Соотношение прямого и косвенного дополнений в английском и русском языках можно графически изобразить следующим образом: Русск язык Угол расхождения велик Амгль язык В результате близости прямого и косвенного дополнений в английском языке границы между ними подвижны, возможно образование различных промежуточных случаев. Это видно в таком примере: Не taught them English Он обучал их английскому языку. С одной стороны, глагол teach своими синтаксическими связями напоминает глагол ask. Он также может употребляться в двух конструкциях: Не taught them и Не taught English (ср. Не asked him и Не asked a question). По этому признаку them в данном случае напоминает прямое дополнение. Но с другой стороны, этот глагол и отличается от глагола ask, так как может употребляться с предложным дополнением с to. И по этому второму признаку them в сочетании с teach можно рассматривать как косвенное дополнение. Итак, на основании одного признака мы можем говорить о наличии в конструкции Не taught them English двух прямых дополнений, а на основании другого признака — о наличии косвенного и прямого дополнения. Таким образом, этот случай является переходным, промежуточнымЛ Подобные явления возможны не только в английском языке: ср., например, русск, 'управлять кораблем', где по одному признаку (творит, падеж) мы имеем косвенное дополнение, а по другому ('корабль, управляемый') — прямое дополнение (в русском языке только конструкцию с прямым дополнением можно перевести из действительного в страдательный залог). Такие случаи не следует подгонять под определенную схему; надо уметь их объяснить. Другой сложный случай представляют сочетания дополнения с глаголом buy. 220
|