15
Схематически все вышеизложенное можно обозначить следующим образом: v — просто вставляю слово в предложение (беру из словаря / головы) ? — думаю, как вставить слово в предложение (выбираю одну форму из нескольких существующих). Русское предложение (10 слов): ?????????. Английское (10слов): v?vvvvvvvv. 2. Второе основное отличие вытекает из первого и заключается в том, что в английском языке ни одно предложение не может существовать без главных членов — подлежащего и сказуемого. В русском языке таких предложений множество. Например: Сейчас пять часов. Мне подарили книгу. Светает. При описании подобных ситуаций в английском языке нам придется искусственно вводить в предложение главные члены. Так, сообщение о времени по-английски выглядит следующим образом: Это (подлежащее) есть (сказуемое) пять часов сейчас. Здесь мы должны понимать, что необходимость обязательного присутствия в предложении главных членов вызвана отсутствием в английском языке окончаний — если в русском предложении слова соединяются последовательно одно с другим с помощью окончаний, то в английском они как бы группируются вокруг сказуемого, которое не может существовать без подлежащего, потому что согласует свою форму только с ним. Итак, в любом английском предложении обязательно должно быть и подлежащее, и сказуемое: Я студент. - русский вариант Я есть студент. —английский вариант. Исключением могут быть лишь некоторые моменты в разговорной речи, когда главные члены легко угадываются по смыслу и поэтому могут опускаться. 3. Третье основное отличие не связано с первым, но я считаю его исключительно важным: разница в описании многих реальных жизненных ситуаций. Например: Я хожу на курсы. — русский вариант. Я беру курсы. — английский вариант. У меня есть ... — русский вариант. Я имею ... — английский вариант. Я хочу пить. — русский вариант. Я есть жаждущий. — английский вариант. Это относится большей частью к разговорной речи, т.е. к описанию тех ситуаций, которые возникают в жизни наиболее часто и которые в результате этого превратились как бы в клише, твердо устоявшиеся конструкции. Сюда относятся приветствия, прощания, вежливые обращения и т.п. Мы будем рассматривать такие ситуации в разделе "Разговорные выражения". Но различия в описании ситуаций существуют не только в повседневной разговорной речи, они вообще встречаются довольно часто на всех языковых уровнях. Поэтому здесь мой совет таков: стремитесь не к тому, чтобы просто перевести слова с одного языка на другой, а чтобы дать правильное описание ситуации на том языке, которым Вы пользуетесь в данный момент. 15
|