26
Углубившись в перевод содержания, найдя все нужные слова и справившись с трудными оборотами, – а здесь их, действительно, немало, – абитуриент может забыть о том, что лежит на поверхности, и не заметить при переводе элементарного согласования времен. Он начнет переводить «дисциплина ряда была гораздо хуже», «привычки водителей были особенно плохи»... Но ведь все сказанное относится к словам выступавшего на конференции советника, которые просто передаются в косвенной речи, где действует правило согласования времен. Если вспомнить об этом, то не будет такой нелепости, что привычки водителей в прошлом, т. е. в данном случае вчера, «были» особенно плохи, а сегодня они как будто должны улучшиться. Один из вариантов правильного перевода:
На открытии конференции вчера вечером советник по дорожному движению подверг критике нормы вождения на автодорогах. Он сказал, что факты свидетельствуют о том, что британским водителям еще необходимо учиться многим основным правилам движения. Дисциплина движения по ряду намного хуже в Англии, чем в Америке, и привычки водителей при обгоне являются особенно опасными.
Еще один пример, характерный для газетной речи.
When asked if he thought it was wise to go on using events in which there was an element of danger, the inspector said that he could see no harm in it provided that the organizers took proper precautions.
Когда его спросили, считает ли он разумным продолжить проведение мероприятий, в которых присутствует элемент опасности, инспектор сказал, что не видит в этом вреда, при условии, если организаторы будут принимать должные предосторожности.
В научных и технических текстах очень часто употребляется пассивный залог (The Passive Voice). Смысл абитуриенты в целом понимают, но для них порой трудно бывает построить русское предложение с точки зрения синтаксиса. 26
|