52
V. ВЫВОДЫ 1. Перевод научной и технической литературы является особой дисциплиной, возникшей на стыке лингвистики, с одной стороны, и науки и техники — с другой. 2. Перевод научной и технической литературы надо рассматривать как с языковедческих, так и научных и технических позиций, с приматом первых при исследовании общеязыковых вопросов и вторых — при рассмотрении узкой терминологии. 3. Билингвистическое исследование языка и стиля научной и технической литературы дает возможность получать сопоставительные данные, которые затем ложатся в основу правил перевода как с иностранного языка на русский, так и с русского языка на иностранный. 4. Фронтальное билингвистическое исследование теоретических и практических закономерностей языка и стиля научной и технической литературы и разработка правил перевода с одного языка на другой требует объединенных усилий лингвистов и логиков, психологов и педагогов, переводчиков и инженеров. 5. Новая программа преподавания иностранных языков в неязыковых вузах, утвержденная в 1967 г., концентрирует усилия преподавателей на обучении чтению и переводу научной и технической литературы. Новые цели требуют разработки новой методики обучения иностранным языкам. Эта новая методика должна быть построена на основе данных билингвистического исследования языка и стиля научной и технической литературы и выявления специфических законов ее чтения и перевода. 6. Нельзя допускать механического переноса методики преподавания разговорной речи и обучения чтению художественной литературы на освоение закономерностей чтения и перевода научных и технических текстов. В связи с этим необходимо в первую очередь отказаться от упора на закрепление «частотных» слов и грамматических форм, не вызывающих трудностей при переводе, и от популяризации «беспереводного чтения», построенного на убежденности в том, что можно правильно понимать научную и техническую мысль, не зная отдельных слов и сочетаний, опираясь на интуицию и догадку. 7. Исходя из характерных особенностей языка и стиля научной и технической литературы и присущего ему формально-логического стиля необходимо, начиная с первых уроков, обучать студентов строго логическому анализу языкового материала, делая основной упор на те явления, которые специфичны для языка и стиля научной и технической литературы и являются причиной стандартных ошибок при переводе. 52
|