Само название данной статьи не слишком впечатляет. А что такого в этом порядке слов, чтобы отдельно на нем останавливать внимание? Ведь мы привыкли по-русски говорить так, как нам вздумается. И, кстати, все понимают, что мы хотим передать тем или иным высказыванием. Например, простое предложение: «Вчера вечером ко мне приходили друзья».
Мы можем начать это предложение с любого слова, поменять местами любой член предложения, но смысл от этого не изменится
- «Друзья приходили ко мне вчера вечером».
- «Ко мне вчера вечером приходили друзья».
- «Вечером вчера друзья приходили ко мне».
Вариантов может быть несколько, пока не закончится количество слов в предложении. Как бы ни выразили свою мысль, собеседнику идею мы сообщили. Постановка членов предложения на разные места может лишь акцентировать внимание на одном факте, который для нас наиболее важен. Например, что в первом предложении друзья приходили именно вчера, а не два дня назад. Во втором – что приходили друзья, а не приезжали родственники. В третьем – что они приходили именно ко мне, а не к соседу.
Однако во всех этих предложениях смысл остался неизменным. Вот такую свободу в использовании членов предложения, к которой быстро привыкаешь, мы и переносим в английский язык. А делать это категорически запрещено. Английский язык в этом плане очень строг. Он не позволяет вертеть подлежащим и сказуемым направо и налево. Какой бы вариант русского предложения вы не услышали, в английском он будет представлен определенным порядком слов, который нарушать нельзя, а именно: «Друзья приходили ко мне вчера вечером».
«Вчера вечером» можно переместить и в начало предложения. То есть переводить следует только так и никак иначе. Лишь таким образом вы прозвучите грамотно.
Каков порядок слов в английском предложении?
Еще раз повторю, в каком бы виде не прозвучало предложение по-русски, каким бы образом вы не хотели бы выразить свои мысли, всегда придерживайтесь вот этой схемы порядка слов в английском предложении:
- Подлежащее
- Сказуемое
- Дополнение, а если их несколько, сначала идет косвенное без предлога, потом прямое, завершает косвенное с предлогом.
- Обстоятельство, его еще можно разместить перед подлежащим в начале предложения.
Чтобы наглядней представить эту схему, воспользуемся таким обозначением порядка слов в английском предложении:
Берем наше русское предложение и переводим его согласно этой схеме:
Вчера вечером ко мне приходили друзья. – Last night my friends came to visit me / My friends came to visit me last night.
Данная схема касается утвердительного предложения.
Если мы говорим о порядке слов в английском предложении, но вопросительном, то определяем для себя, что вопросительное слово всегда у нас будет размещено во главе предложения, а за ним будет следовать вспомогательный глагол. Далее смотрим схему и снова работаем, как с утвердительным предложением. Например: «Сколько стоит эта куртка?».
Заметьте, что подлежащее стоит в конце предложения. Порядок слов в английском предложении такого не допустит. Переводим: How much does this jacket cost? Все формальности соблюдены.
Мне кажется, что с построением предложений в английском языке вообще не должно возникать вопросов, если запомнить схему порядка слов в английском предложении и умело ею пользоваться. Успехов!
|