Дело было в далеком 1994 году. В наше провинциальное захолустье, культурным центром которого был местный университет, заявились первые американцы, которые, разумеется случайно, оказались миссионерами.
Возглавлявшего делегацию священнослужителя сопровождала свита – юная, скромно одетая девушка, оказавшаяся мормоном, молчаливая пожилая дама с ничего не выражающим, похожим на маску, лицом, а также многословный, шустрый и кудрявый парень, оказавшийся личным переводчиком святого отца. Вот он то и переводил нам проповедь, которая для многих была первой в жизни, учитывая наше атеистическое детство. Боже, что он нес вслед за господином проповедником… Россия отбилась от Бога и экономический кризис начала 90- х – это наказание за «грехи нации». Но, «Господь все равно любит наши заблудшие души». Вспомнил даже тело Ленина на Красной площади, все еще не захороненное в соответствии с христианскими традициями, которое нужно срочно закопать совместными усилиями всех жителей бывшего Союза. Затем последовала раздача бесплатных книг и… жевательной резинки, несомненно укрепляющей моральные устои заблудших овец. Такая вот своеобразная «встреча с инопланетянами» стала главным событием года.
Вот тогда-то у меня возникло полнейшее разочарование в нашем преподавании английского языка. Без переводчика я ничего бы не понял. Да и нормального общения, увы, тоже не получилось. На 1000 с лишним человек, изучавших английский язык по 8-10 лет, говорить на нем было некому. Переводчик конечно там был, но «живое» обсуждение и обмен мнениями через посредника – не одно и то же, не так ли?
Возникшее в тот момент желание довести свой английский до ума разбилось об имевшиеся в наличии учебники. Научиться переводить с английского на русский с их помощью в принципе было можно, но вот говорить… Даже пресловутый технический перевод, которому нас «обучали» в университете, в устной форме упорно не получался, несмотря на явное однообразие грамматических конструкций, характерное для технических текстов.
Прорыв в освоении устной речи произошел несколько лет спустя. Родственник, съездивший за рубеж, привез в качестве презента экзотический на тот момент учебник Cambridge Grammar. Свободный от академической терминологии и построенный на использовании шаблонов этот учебник разительно отличался от тех книг, которые нам выдавали для учебы. В них у нас были нарисованы двигатели и станки в разрезе, акцент делался на письменный перевод научно-технической литературы, а от упражнений на грамматику веяло такой непроходимой заумью, что строительство ракет и электростанций представлялось возней в песочнице.
Подытожим: настоящий камень преткновения для изучающих английский язык – времена глаголов – были благополучно изучены… недели эдак за две; до этого в голове был полная мешанина, несмотря на отличные оценки по иностранному в школьном аттестате. Вывод: учебники, по-видимому, надо уметь писать, чтобы они были понятны людям с IQ ниже 180.
Но… это меня в принципе не приближало к цели - говорить на языке и понимать речь. Озарение наступило как всегда неожиданно. Чтобы заговорить - надо говорить! Вот только как это делать? На занятиях по английскому мы занимались "устным переводом" упражнений из учебника, вот только легче от этого почему-то не становилось. Начать надо было с чего-то простого и... меня осенило. Упражнения на грамматику из Cambridge Grammar были благополучно надиктованы на магнитофон на русском языке, после чего можно было заняться последовательным переводом предложений на английский язык. Постепенно весь учебник оказался на кассетах, а грамматика – в голове, но уже в виде своего рода "речевого рефлекса". Самое главное - пропала типичная речевая патология, характерная для нашей системы обучения языку - думать над произносимыми фразами и вспоминать "правила".
Далее возникла проблема, связанная со спецификой самостоятельных занятий – следующая встреча с иностранцами показала, что я лучше говорю, чем понимаю речь. С этого момента я знал все «англоговорящие» сборища в своем городе: английские клубы, проводимые волонтерами из Корпуса Мира, посиделки у студентов-иностранцев и т.п. Понемногу понимание речи улучшилось. Сейчас с этим проще – есть телевизор и видео, но тогда это был дефицит – кассеты, например, с новостями BBC можно было раздобыть только по хорошему знакомству.
Где-то на четвертый месяц изучения я всерьез занялся словарным запасом - выписал Moscow News и стал выискивать ходовые слова и идиомы. Постановка «рефлекса на речь» продолжилась в виде последовательного перевода сериала «Санта-Барбара» обратно на английский. За «Санта-Барбарой» последовали выпуски новостей. Все-таки видеомагнитофон – великое изобретение! И… наконец-то отыскался живой партнер для практики речи - милая и весьма самоуверенная барышня, которая хотела поехать в Америку по какой-нибудь программе обмена. Общались мы с ней два раза в неделю часа эдак по два. Спустя три месяца она попросила написать ей рекомендации для посольства Соединенных Штатов. Ну разумеется я написал… И что я ее соседка, оставляющая с ней своих троих детей, которые вот-вот начнут называть ее «мамой», и что я ее работодатель, который на нее не нарадуется, т.к. она совмещает должности администратора, бухгалтера и официанта в моем ресторане. Все-таки американцы удивительно наивные люди! Вы будете смеяться, но с такими «рекомендациями» она и в самом деле поехала в Америку полгода спустя. Даже успела сфотографироваться на фоне башен-близнецов за несколько месяцев до 11-го сентября...
В итоге не поддающийся изучению английский язык был сносно изучен примерно за 7-8 месяцев. Самое смешное - еще и речь была грамматически правильной. Иначе и быть не могло - в основе-то лежал учебник грамматики, изданный в Англии самими англичанами. Самый большой комплимент на сей счет был сделан одним американцем несколько лет назад: "You sound like a priest... the language is too correct". Еще бы не "like a priest" – с него- то все и начиналось…:)
Тимофей Глухенький, бюро переводов «Алькор»
|