Переводчики с английского языка на русский, которые только недавно стали заниматься этой практикой, обязательно столкнутся с некоторыми вопросами, трудностями и различными сложными моментами в области переводов. Однако, это совсем не повод, чтобы останавливаться. Ведь эта статья адресована именно вам, начинающие переводчики! Здесь вы сможете найти многие ответы на свои вопросы и получить советы опытного практикующего переводчика, которые помогут вам постоянно совершенствоваться и развиваться в этом интересном направлении.
Первое, с чего стоило бы начать, – это тема технических переводов. Если же вам предстоит работа, тема которой лежит в области медицины, финансов, юриспруденции, техники и т. п., без знания специфической терминологии вам не обойтись. Но одного этого не достаточно. Также нужно глубоко вникнуть в суть темы исходного текста, сконцентрировать на нем все внимание, проявить аккуратность. Но самое важное – это ваш искренний интерес к теме перевода. Именно он поможет сделать вашу работу наиболее глубокой и логичной в изложении, поможет передать не только сам смысл текста, но и его стиль, настроение. А главное – сделает все последующие сложные переводы простыми и интересными.
Огромные объемы специфической лексики – это не единственное, что вызывает трудности в техническом переводе. Также большой проблемой оказывается то, что смысл текста может содержать множество тонкостей, о которых переводчики не имеют представления, если глубоко не изучали данную тему ранее. Поэтому лучше выбирать такие темы, с которыми переводчик сталкивался в своей жизни либо на работе, либо в учебе, либо просто хорошо знаком.
Если вы уже выбрали не особо знакомую тему перевода, то к этой работе нужен основательный подход. Углубляться в мелкие детали или тонкости научного эксперимента или финансовой операции (если это тема вашей работы), конечно, не стоит. Но в суть вопроса вникнуть все же придется, если вы хотите, чтобы перевод получился достаточно грамотным. Для этого потратьте немного времени на ознакомление с учебным пособием для школьников или студентов. Именно в нем вы постигнете основы вашей темы без лишних деталей.
Когда тема предстоящей работы более или менее изучена, а специфическая терминология не вызывает особых трудностей, стоит проанализировать стиль, в котором представлен исходный текст. Научный стиль является достаточно бедным и сухим в изложении материала. Основное место в нем занимают факты, например, описание хода эксперимента, его методов, деталей, итогов. Здесь лучше придерживаться стиля оригинала. Особое внимание нужно проявить, делая подстрочный перевод, чтобы он не получился слишком простым, и не утратилась уникальность исходного текста. При подстрочном переводе вы можете достаточно смело играть с формой, изменять порядок слов, использовать синонимы, придавая тексту непривычное звучание, однако оставлять неизменным его содержание.
Перевод художественного текста – более сложная и тонкая работа, чем технический или узко направленный перевод. В художественном переводе больше тонких мест, где требуется не просто знание языка, а глубокое знание литературной речи (formal vocabulary, literary colloquialisms, bookish stile). Кроме того, к переводу нужно подходить творчески, быть как бы соавтором текста, а не просто переводчиком. Очень важно соблюсти баланс между деталями оригинального текста и вашим собственным творчеством. Особенно это замечание актуально для любителей литературы и иностранного языка. Самый лучший результат при работе с текстом вы получите, если будете использовать ваш литературный язык в разумном объеме.
Постоянно совершенствуйте свои навыки, независимо от того, как хорошо вы знаете язык на сегодняшний день. Благодаря этому вы сможете развивать ваш творческий потенциал. В процессе работы с художественным текстом ищите новые синонимы, подбирайте оригинальные выражения, осваивайте разные формы стилистики языка. Только в этом случае вы получите истинное удовольствие от этой работы. Найдите творческий подход к творческой работе. В этом случае она перестанет быть для вас скучной. А не это ли залог успеха в работе переводчика?
Итак, подведем итоги выше сказанного. Чтобы стать успешным переводчиком письменных текстов, нужно:
a) в работе с техническим текстом ознакомиться как с терминологией, так и с общей направленностью текста, над переводом которого вы работаете. Для этого подойдут как школьные учебники, так и учебные пособия для студентов;
b) определить, в каком стиле нужно излагать текст. Для этого заранее нужно узнать у заказчика, для какой целевой аудитории предназначен данный перевод. А до этого лучше придерживаться нейтрального стиля;
c) в работе с техническими текстами использовать минимум творческих посылов. А также проявлять предельную внимательность и аккуратность в работе с инструкциями, сертификатами, методами, выводами, фактами и цифрами;
d) при переводе художественного текста стоит уделить внимание его стилистике. Используя различные литературные приемы, в переведенном материале можно переосмыслить колорит, особенности, яркость и живость оригинала;
e) следить за балансом авторского оригинального текста и личного творчества. Не стоит делать перевесы в какую-либо сторону;
f) постоянно развиваться и совершенствоваться в области технических и (или) художественных переводов. Для этого читайте книги, учитесь у лучших переводчиков, сотрудничайте с заказчиком в плане корректировки текста. Ну и, конечно же, с каждой своей новой работой нарабатывайте опыт в области перевода.
|