ГлавнаяО языкеКнигиГрамматикаФонетикаНовости
 

Новости

Advanced Grammar in Use

Автор:   
22.7.2013 20:12

23 ноября 2001 г.

Автор: Nina

Казалось бы, что может быть проще: сделать у страницы ярко-красный фон и большими зелеными буквами написать: «Under construction». Мол, страница еще не готова, я до нее еще доберусь. Когда-нибудь. Ан нет, господа сайтостроители норовят и совет дать, и пообещать, что скоро сайт будет сделан, и все по-английски. А уж ошибок при этом делают - море.

Для разминки я пройдусь по нескольким самым распространенным ошибкам, а затем перейду к любопытным экземплярам.

Sorry!!! This site under construction!!!

И всего-то пропущен глагол-связка is, но ошибка грубая. Правильно писать «This site is under construction» и на русский переводить как "Этот сайт находится в разработке», а не «под строительством», как, бывало, переводили эту фразу «знатоки» английского языка.

The page is under construction yet

Yet употребляется в вопросах и предложениях с частицей not, а здесь мы этой частицы не видим и по правилам должны вставить still сразу после is: «The page is still under construction». Тон предложения - повествовательно-безнадежный.

Sait under construction. Please wait.

Орфографическая ошибка: правильно писать site или website, а не «sait». Чувствуется влияние немецкого в школе.

«Please wait» звучит забавно, потому что не к месту. Такое обычно пишут, когда страница долго грузится. Но ждать, пока автор соблаговолит доделать свой сайт и опубликовать его в интернете? Нет уж. И напишите «Come back soon» - тогда я еще подумаю.

Under constructions... Soon Coming...

А здесь сайт уже не в разработке, а в разработках. Under construction - устойчивое словосочетание, и construction в нем - существительное покорное и неисчисляемое. Размножаться оно начинает в официальном английском (a construction - строение) и в лингвистике (grammatical constructions).

Если что-то скоро выйдет на экраны, будь то экраны кинотеатров или мониторов, то объявят об этом так: «Coming soon!».

Gentle Surfers! These pages are under construction...

Здесь, по большому счету, ошибок нет, но обращение «Gentle surfers» меня покорило. Так и представляю себе портрет типичного интернетчика: смокинг, бабочка, сигара, виски и браузер с родословной, восходящей к королю Артуру.

This page is under construction, it's in queued line! Plese come here later!

Так, с главной фразой страницы автор справился. Но что это за самодеятельность? «Queued line»? Queue - «очередь» на британском английском, а line - «очередь» на американском английском. Страница в очередной очереди? Странно. Уж если торжественно заявлять, что до этой страницы надо сделать другие, то лучше сказать «its time will come» - и до нее руки дойдут.

«Come here» употребляют, когда хотят сказать «Подойди сюда, иди сюда». На странице (одной из миллионов в сети) уместнее сказать «возвращайтесь поскорее», или «Please come back soon».

This page is under construction, but we will be happy to meet you in some weeks

Звучит обнадеживающе. Сайт недостроили, а уже зовут знакомиться, да еще через n-ное количество недель. Не удивляйтесь - глагол to meet здесь логичнее всего перевести как «знакомиться», а автор этой фразы наверняка имел в виду старое доброе «come back soon».

This site is currently under construction and should be fully completed shortly

А автор этого послания в будущее незадолго до упражнений в сайтостроительстве изучал наречия. И наизучался их так, что позабыл модальные глаголы - should звучит грозно, напряженно, не очень к месту: «должен быть закончен, неплохо было бы его доделать». Не исключено, что автор именно это и имел в виду, но я бы заменила на will, дав простое обещание без богатства оттенков should, и убрала fully - оно неестественно звучит c completed. Получаем «This site is currently under construction and will be completed shortly».

Page under construction, sorry:((( Page will be able tomorrow

Sorry в этой фразе относится, видимо, к отсутствию определенного артикля и вспомогательного глагола: «The page is under construction».

Прилагательное able описывает способных, умных, умелых людей. Означает ли это, что завтра нас ожидает умная, полная сил и способностей страница? Отнюдь. Чтобы не вводить беспомощного читателя (вроде меня) в заблуждение, надо было всего лишь написать «The page will be available tomorrow» - уже завтра страница будет доступна по этому адресу.

SORRY!
This page is under construction...
Sorry twice

Человек явно испытывал муки совести, выкладывая на сайт недоделанную работу. Вот и извинился дважды, но просить прощения надо было не в двойном размере (twice), а еще раз - once again. «Sorry. Sorry once again».

Under construction... and probably will never be finished

Здесь неправильный порядок слов: «will probably never be finished», то есть работы по сайту, вероятно, никогда не будут завершены. Как и у меня. С той лишь разницей, что слова «Under construction» на моем сайте вы найдете только в этой статье.

Удачи.

Читайте также:

Австралия на английском языке

28.8.2011 11:31

Что собой представляет Австралия, и какими характерными чертами обладает это государство? В чем отличие австралийского английского от классического британского варианта? Ответы на эти вопросы можно найти в одноименной статье.

In Company

1.1.2014 20:04

Существуют десятки, если не сотни, различных курсов по деловому английскому. Учебный курс In Company отличается от других ориентиром на краткий, интенсивный цикл занятий и предельной сжатостью материала - включено только самое нужное. Для кого написан этот учебник Курс In Company предназначен для тех, кому нужен английский по работе, но времени учить английский немного. Идеальное применение этого учебника - краткосрочные интенсивные курсы, но для курсов в обычном темпе (2-3 занятия в...

Advanced Grammar in Use

27.6.2013 20:09

Advanced Grammar in Use - учебник грамматики для продвинутых студентов, продолжающий линейку пособий «Grammar in Use». В нее, помимо этой книги, входят красный и синий Мерфи , популярные учебники грамматики, народные названия которых сочетают в себе цвет обложки книги и фамилию автора. Казалось бы, должно быть имя и у третьего учебника в серии: бордовый, грязно-вишневый, серо-буро-малиновый ...Мерфи? Ан нет, автор этой книги - не Raymond Murphy, a Martin Hewings, да и точный цвет...

Последние статьи

Нам интересно ваше мнение

Какой способ общения наиболее эффективный по вашему мнению?

общение на аглийском языке в группе
общение один на один с преподавателем
общение по скайпу с носителями языка
обмен сообщениями и письмами по интернету
Проголосовать

http://comtutor.ru - Семейство онлайн курсов для изучения английского языка
Разработка сайта kononov.studio