ГлавнаяО языкеКнигиГрамматикаФонетикаНовости
 

Новости

Индивидуальный подход к изучению английского языка

Автор:   
7.7.2013 20:10
Как правильно сделать перевод учебного текста?

Во время учебы в школе и в вузе мы часто сталкивались с таким видом деятельности, как перевод иностранного текста на родной язык, и чаще всего мы переводили с английского на русский. На это уходило много сил и времени, так как изначально было не совсем понятно, что именно от нас требовали преподаватели. Вроде бы перевод соответствует смыслу английского текста слово в слово, а в целом текст прочитать нельзя.

Эта статья не коснется компьютерных переводчиков, которые стали очень популярными в наше информационное время. К тому же если пропустить через такой переводчик исходный текст, единственное, что мы получим, - это экономию времени. Однако качество такого перевода оставляет желать лучшего, да и смысл исходного текста будет утерян. Как правильно перевести текст с иностранного языка, мы обсудим далее.

Первое и самое главное, что требуется при любой работе, - это уверенность в себе и положительный настрой. Без этих составляющих не стоит и приступать. Настроившись на успех и уверившись в своих силах, прочтите текст, переведите его название и попробуйте понять его суть и тему.

Читая текст, вы обязательно встретите незнакомые слова. Для них рекомендуется завести отдельную тетрадку. Каждое незнакомое слово стоит выписывать в эту тетрадку и указывать его значение. В этой работе есть два огромных плюса. Первый: когда вы снова встретите в тексте слово, которое уже выписывали, то среди своих записей вы найдете его гораздо быстрее, чем в словаре. Второй: фиксируя слова на бумаге, активизируются зрительные и произносительные анализаторы, которые помогут лучше запомнить слово, его значение, произношение и правильное написание. Не думайте, что если текст новый, то все его слова окажутся в вашей тетрадке. Наверняка найдется много знакомых слов, много слов повторяющихся, которые будут относиться к теме текста, или же это будут глаголы или предлоги.

Еще одна проблема, с которой вы можете столкнуться при переводе текста, - это наличие нескольких значений у слова, среди которых сложно выбрать правильное. Таких слов большинство, но это не должно вызывать у вас панику. Как правило, все значения слова перечисляются в словаре. И чем словарь толще, тем больше значений слов в нем указано. Первое попавшееся значение слова не всегда бывает правильным в контексте окружающих слов. Поэтому, прежде чем выбрать какое-то значение, нужно внимательно прочитать предложение и понять его смысл, посмотреть, с какими словами употребляется нужное вам слово, а затем уж выбирать его значение из словаря.

Перед тем как начать перевод предложения, нужно вычленить его основу, то есть, подлежащее и сказуемое. Это главные члены предложения, все остальные – второстепенные. Порядок слов в предложении бывает прямым и непрямым. Он определяет, как по отношению друг к другу расположены подлежащее и сказуемое. В повествовательном предложении используется прямой порядок слов. Подлежащее здесь, как правило, выражается именем существительным или местоимением и стоит вначале фразы. Сказуемое, выраженное глаголом, следует за подлежащим. По правилам русского языка, сказуемое никогда не ставится в конец предложения. В других языках, например, немецком, такое допустимо если сказуемое состоит из нескольких частей.

При переводе текста не нужно переводить каждое незнакомое слово в предложении, если в целом смысл этого предложения вам понятен. Совершенно нормально, если в тексте будут встречаться такие слова. Но такой перевод уместен только тогда, когда нужно охватить общее содержание, без подробностей и мелких деталей. Если же придется переводить отдельные слова, не спешите сразу обращаться к словарю. Попробуйте угадать значение слова по его корню или приставке, которые могут быть вам знакомы, проявите догадливость. Это сэкономит вам массу времени.

Перевод глаголов

Перевод глаголов – это отдельная история, которая опять же не проходит гладко. Здесь есть множество нюансов, с которыми мы и попробуем разобраться. Глаголы могут стоять в неопределенной или личной форме. Неопределенная форма дается обычно в словаре и вопросов не вызывает. Переводим глагол согласно подходящему по смыслу словарному значению. Личная форма глаголов может полностью отличаться от неопределенной. Вот тут и возникают трудности, ведь в словарях она обычно не приводится. Для глаголов с неправильным спряжением она может даваться в форме сводной таблицы в конце словаря (но не всегда). Личной форме глаголов характерно иметь такие грамматические сведения, как число, лицо и время. С числом и лицом глагола вам поможет определиться подлежащее. Если оно выражено именем существительным, то глагол переводим в третьем лице (он, она, оно), если местоимением – то глагол переводим в первом лице (если местоимение я, мы), во втором лице (ты, вы) или в третьем лице (он, она, оно). Если существительное используется во множественном числе, то это определяется по его окончанию или форме артикля, или по тому и другому вместе, смотря с какого языка переводим.

Время, в котором используется глагол, определяется по окончаниям спряжения глаголов, таблица которых приводится, как правило, в конце словаря. Возможно, вы не сразу поймете, как образуются настоящее, прошедшее и будущее времена глаголов. Однако с этим необходимо разобраться раз и навсегда. Большинство глаголов спрягается по единому принципу, а меньшинство – по таблице, о которой говорилось выше. Эти особые формы без труда запоминаются и легко определяются в тексте.

Если вы решили вести тетрадку с незнакомыми словами, записывать полностью перевод текста не нужно. Достаточно записать отрывки, вызвавшие у вас затруднения, например, такие, при переводе которых вы не сразу подобрали выражение на русском языке.

И напоследок хочется дать небольшой совет: никогда не переводите английский текст слово в слово. Передать его смысл получится лучше, если перевод будет сделан в рамках правил того языка, на который осуществляется перевод, в нашем случае – русского. Освоив эти основы учебного перевода, вы сможете без труда освоить и все остальные нюансы, с которыми вам предстоит еще столкнуться.

Читайте также:

Культурный шок. Заметки об Англии. Часть шестая и последняя. Разное

23.8.2013 20:14

Гостеприимство местного населения Я страдаю навигационным кретинизмом. Чтобы запомнить элементарный маршрут от одного места к другому, мне нужно пройти по нему с картой или поводырем не менее двадцати раз. Поэтому я не чураюсь брать с собой атлас даже при рутинных поездках в родном городе. В Торки с картой в руках ходить было невозможно. Стоило мне только остановиться, развернуть карту и погрузиться в размышления «А где же я?», как ко мне тут же подбегали участливые местные...

Общение на английском языке

30.7.2009 17:38

Общение на английском языке – это именно та цель, которую преследует каждый, изучая этот язык. Все, что мы учим и понимаем, рассчитано на то, что мы сможем самостоятельно полноценно общаться с англоговорящими собеседниками. Чем так важно общение и где его найти?

Индивидуальный подход к изучению английского языка

1.1.2012 06:18

У всех в жизни есть мечта: кто-то хотел полететь в отпуск на Кубу, кто-то стать врачом, кто-то - свободно разговаривать на иностранном языке. В школе многие не считали уроки английского чем-то важным,...

Последние статьи

Нам интересно ваше мнение

Какой способ общения наиболее эффективный по вашему мнению?

общение на аглийском языке в группе
общение один на один с преподавателем
общение по скайпу с носителями языка
обмен сообщениями и письмами по интернету
Проголосовать

http://comtutor.ru - Семейство онлайн курсов для изучения английского языка