ГлавнаяО языкеКнигиГрамматикаФонетикаНовости
 

Новости

Наклонения глагола (Moods) и четыре типа условия (Four Types of Condition)

Автор:   
7.7.2013 20:10
Как правильно сделать перевод учебного текста?

Во время учебы в школе и в вузе мы часто сталкивались с таким видом деятельности, как перевод иностранного текста на родной язык, и чаще всего мы переводили с английского на русский. На это уходило много сил и времени, так как изначально было не совсем понятно, что именно от нас требовали преподаватели. Вроде бы перевод соответствует смыслу английского текста слово в слово, а в целом текст прочитать нельзя.

Эта статья не коснется компьютерных переводчиков, которые стали очень популярными в наше информационное время. К тому же если пропустить через такой переводчик исходный текст, единственное, что мы получим, - это экономию времени. Однако качество такого перевода оставляет желать лучшего, да и смысл исходного текста будет утерян. Как правильно перевести текст с иностранного языка, мы обсудим далее.

Первое и самое главное, что требуется при любой работе, - это уверенность в себе и положительный настрой. Без этих составляющих не стоит и приступать. Настроившись на успех и уверившись в своих силах, прочтите текст, переведите его название и попробуйте понять его суть и тему.

Читая текст, вы обязательно встретите незнакомые слова. Для них рекомендуется завести отдельную тетрадку. Каждое незнакомое слово стоит выписывать в эту тетрадку и указывать его значение. В этой работе есть два огромных плюса. Первый: когда вы снова встретите в тексте слово, которое уже выписывали, то среди своих записей вы найдете его гораздо быстрее, чем в словаре. Второй: фиксируя слова на бумаге, активизируются зрительные и произносительные анализаторы, которые помогут лучше запомнить слово, его значение, произношение и правильное написание. Не думайте, что если текст новый, то все его слова окажутся в вашей тетрадке. Наверняка найдется много знакомых слов, много слов повторяющихся, которые будут относиться к теме текста, или же это будут глаголы или предлоги.

Еще одна проблема, с которой вы можете столкнуться при переводе текста, - это наличие нескольких значений у слова, среди которых сложно выбрать правильное. Таких слов большинство, но это не должно вызывать у вас панику. Как правило, все значения слова перечисляются в словаре. И чем словарь толще, тем больше значений слов в нем указано. Первое попавшееся значение слова не всегда бывает правильным в контексте окружающих слов. Поэтому, прежде чем выбрать какое-то значение, нужно внимательно прочитать предложение и понять его смысл, посмотреть, с какими словами употребляется нужное вам слово, а затем уж выбирать его значение из словаря.

Перед тем как начать перевод предложения, нужно вычленить его основу, то есть, подлежащее и сказуемое. Это главные члены предложения, все остальные – второстепенные. Порядок слов в предложении бывает прямым и непрямым. Он определяет, как по отношению друг к другу расположены подлежащее и сказуемое. В повествовательном предложении используется прямой порядок слов. Подлежащее здесь, как правило, выражается именем существительным или местоимением и стоит вначале фразы. Сказуемое, выраженное глаголом, следует за подлежащим. По правилам русского языка, сказуемое никогда не ставится в конец предложения. В других языках, например, немецком, такое допустимо если сказуемое состоит из нескольких частей.

При переводе текста не нужно переводить каждое незнакомое слово в предложении, если в целом смысл этого предложения вам понятен. Совершенно нормально, если в тексте будут встречаться такие слова. Но такой перевод уместен только тогда, когда нужно охватить общее содержание, без подробностей и мелких деталей. Если же придется переводить отдельные слова, не спешите сразу обращаться к словарю. Попробуйте угадать значение слова по его корню или приставке, которые могут быть вам знакомы, проявите догадливость. Это сэкономит вам массу времени.

Перевод глаголов

Перевод глаголов – это отдельная история, которая опять же не проходит гладко. Здесь есть множество нюансов, с которыми мы и попробуем разобраться. Глаголы могут стоять в неопределенной или личной форме. Неопределенная форма дается обычно в словаре и вопросов не вызывает. Переводим глагол согласно подходящему по смыслу словарному значению. Личная форма глаголов может полностью отличаться от неопределенной. Вот тут и возникают трудности, ведь в словарях она обычно не приводится. Для глаголов с неправильным спряжением она может даваться в форме сводной таблицы в конце словаря (но не всегда). Личной форме глаголов характерно иметь такие грамматические сведения, как число, лицо и время. С числом и лицом глагола вам поможет определиться подлежащее. Если оно выражено именем существительным, то глагол переводим в третьем лице (он, она, оно), если местоимением – то глагол переводим в первом лице (если местоимение я, мы), во втором лице (ты, вы) или в третьем лице (он, она, оно). Если существительное используется во множественном числе, то это определяется по его окончанию или форме артикля, или по тому и другому вместе, смотря с какого языка переводим.

Время, в котором используется глагол, определяется по окончаниям спряжения глаголов, таблица которых приводится, как правило, в конце словаря. Возможно, вы не сразу поймете, как образуются настоящее, прошедшее и будущее времена глаголов. Однако с этим необходимо разобраться раз и навсегда. Большинство глаголов спрягается по единому принципу, а меньшинство – по таблице, о которой говорилось выше. Эти особые формы без труда запоминаются и легко определяются в тексте.

Если вы решили вести тетрадку с незнакомыми словами, записывать полностью перевод текста не нужно. Достаточно записать отрывки, вызвавшие у вас затруднения, например, такие, при переводе которых вы не сразу подобрали выражение на русском языке.

И напоследок хочется дать небольшой совет: никогда не переводите английский текст слово в слово. Передать его смысл получится лучше, если перевод будет сделан в рамках правил того языка, на который осуществляется перевод, в нашем случае – русского. Освоив эти основы учебного перевода, вы сможете без труда освоить и все остальные нюансы, с которыми вам предстоит еще столкнуться.

Читайте также:

Английские слова, которые звучат одинаково

7.5.2013 20:05
Английские слова, которые звучат одинаково

Английская орфография может быть хитра и коварна во многих отношениях. Омофоны – это слова, которые звучат одинаково, но пишутся по-разному и имеют разное значение. Они являются неисчерпаемым источником неприятностей как для людей, которые изучают азы английского, так и для тех, кто свободно владеет языком, и даже для продвинутых поль...

Роль игры в обучении английскому языку

12.6.2013 20:15

В наше время очень сложно построить карьеру без знания английского языка. Но если для взрослого человека выучить незнакомый иностранный язык очень сложно, то для детей это особенного труда не составляет. Из-за специфики возраста, все знания дети черпают из игр.

Наклонения глагола (Moods) и четыре типа условия (Four Types of Condition)

27.1.2011 14:25

В английском языке тема Moods (наклонения) тесно связана с типами условных предложений. Традиционно в английских грамматиках говорится о трех типах условных предложений: первый тип (Type 1 Conditionals), второй тип (Type 2 Conditionals), третий тип (Type 3 Conditionals). Эти типы выделяются согласно употребляемому в них времени (Tense) в главном и придаточном предложении. В данной статье мы представили таблицу четырех типов условия (4 Types of Condition) в зависимости от употребляемого наклонения.

Последние статьи

Нам интересно ваше мнение

Какой способ общения наиболее эффективный по вашему мнению?

общение на аглийском языке в группе
общение один на один с преподавателем
общение по скайпу с носителями языка
обмен сообщениями и письмами по интернету
Проголосовать

http://comtutor.ru - Семейство онлайн курсов для изучения английского языка