ГлавнаяО языкеКнигиГрамматикаФонетикаНовости
 

Новости

Нужно ли знать английский язык

Автор:   
7.7.2013 20:10
Как правильно сделать перевод учебного текста?

Во время учебы в школе и в вузе мы часто сталкивались с таким видом деятельности, как перевод иностранного текста на родной язык, и чаще всего мы переводили с английского на русский. На это уходило много сил и времени, так как изначально было не совсем понятно, что именно от нас требовали преподаватели. Вроде бы перевод соответствует смыслу английского текста слово в слово, а в целом текст прочитать нельзя.

Эта статья не коснется компьютерных переводчиков, которые стали очень популярными в наше информационное время. К тому же если пропустить через такой переводчик исходный текст, единственное, что мы получим, - это экономию времени. Однако качество такого перевода оставляет желать лучшего, да и смысл исходного текста будет утерян. Как правильно перевести текст с иностранного языка, мы обсудим далее.

Первое и самое главное, что требуется при любой работе, - это уверенность в себе и положительный настрой. Без этих составляющих не стоит и приступать. Настроившись на успех и уверившись в своих силах, прочтите текст, переведите его название и попробуйте понять его суть и тему.

Читая текст, вы обязательно встретите незнакомые слова. Для них рекомендуется завести отдельную тетрадку. Каждое незнакомое слово стоит выписывать в эту тетрадку и указывать его значение. В этой работе есть два огромных плюса. Первый: когда вы снова встретите в тексте слово, которое уже выписывали, то среди своих записей вы найдете его гораздо быстрее, чем в словаре. Второй: фиксируя слова на бумаге, активизируются зрительные и произносительные анализаторы, которые помогут лучше запомнить слово, его значение, произношение и правильное написание. Не думайте, что если текст новый, то все его слова окажутся в вашей тетрадке. Наверняка найдется много знакомых слов, много слов повторяющихся, которые будут относиться к теме текста, или же это будут глаголы или предлоги.

Еще одна проблема, с которой вы можете столкнуться при переводе текста, - это наличие нескольких значений у слова, среди которых сложно выбрать правильное. Таких слов большинство, но это не должно вызывать у вас панику. Как правило, все значения слова перечисляются в словаре. И чем словарь толще, тем больше значений слов в нем указано. Первое попавшееся значение слова не всегда бывает правильным в контексте окружающих слов. Поэтому, прежде чем выбрать какое-то значение, нужно внимательно прочитать предложение и понять его смысл, посмотреть, с какими словами употребляется нужное вам слово, а затем уж выбирать его значение из словаря.

Перед тем как начать перевод предложения, нужно вычленить его основу, то есть, подлежащее и сказуемое. Это главные члены предложения, все остальные – второстепенные. Порядок слов в предложении бывает прямым и непрямым. Он определяет, как по отношению друг к другу расположены подлежащее и сказуемое. В повествовательном предложении используется прямой порядок слов. Подлежащее здесь, как правило, выражается именем существительным или местоимением и стоит вначале фразы. Сказуемое, выраженное глаголом, следует за подлежащим. По правилам русского языка, сказуемое никогда не ставится в конец предложения. В других языках, например, немецком, такое допустимо если сказуемое состоит из нескольких частей.

При переводе текста не нужно переводить каждое незнакомое слово в предложении, если в целом смысл этого предложения вам понятен. Совершенно нормально, если в тексте будут встречаться такие слова. Но такой перевод уместен только тогда, когда нужно охватить общее содержание, без подробностей и мелких деталей. Если же придется переводить отдельные слова, не спешите сразу обращаться к словарю. Попробуйте угадать значение слова по его корню или приставке, которые могут быть вам знакомы, проявите догадливость. Это сэкономит вам массу времени.

Перевод глаголов

Перевод глаголов – это отдельная история, которая опять же не проходит гладко. Здесь есть множество нюансов, с которыми мы и попробуем разобраться. Глаголы могут стоять в неопределенной или личной форме. Неопределенная форма дается обычно в словаре и вопросов не вызывает. Переводим глагол согласно подходящему по смыслу словарному значению. Личная форма глаголов может полностью отличаться от неопределенной. Вот тут и возникают трудности, ведь в словарях она обычно не приводится. Для глаголов с неправильным спряжением она может даваться в форме сводной таблицы в конце словаря (но не всегда). Личной форме глаголов характерно иметь такие грамматические сведения, как число, лицо и время. С числом и лицом глагола вам поможет определиться подлежащее. Если оно выражено именем существительным, то глагол переводим в третьем лице (он, она, оно), если местоимением – то глагол переводим в первом лице (если местоимение я, мы), во втором лице (ты, вы) или в третьем лице (он, она, оно). Если существительное используется во множественном числе, то это определяется по его окончанию или форме артикля, или по тому и другому вместе, смотря с какого языка переводим.

Время, в котором используется глагол, определяется по окончаниям спряжения глаголов, таблица которых приводится, как правило, в конце словаря. Возможно, вы не сразу поймете, как образуются настоящее, прошедшее и будущее времена глаголов. Однако с этим необходимо разобраться раз и навсегда. Большинство глаголов спрягается по единому принципу, а меньшинство – по таблице, о которой говорилось выше. Эти особые формы без труда запоминаются и легко определяются в тексте.

Если вы решили вести тетрадку с незнакомыми словами, записывать полностью перевод текста не нужно. Достаточно записать отрывки, вызвавшие у вас затруднения, например, такие, при переводе которых вы не сразу подобрали выражение на русском языке.

И напоследок хочется дать небольшой совет: никогда не переводите английский текст слово в слово. Передать его смысл получится лучше, если перевод будет сделан в рамках правил того языка, на который осуществляется перевод, в нашем случае – русского. Освоив эти основы учебного перевода, вы сможете без труда освоить и все остальные нюансы, с которыми вам предстоит еще столкнуться.

Читайте также:

Словари английского языка

15.11.2008 17:15
Словари английского языка

Изучение английского языка (да и любого иностранного) невозможно представить себе без соответствующих учебных пособий. Конечно, на начальных этапах обучения, когда еще нет даже минимального лингвистического опыта, не обойтись без руководства «живого» учителя. В это время можно вполне обойтись простыми толковыми словарями общей лексики. Словарь английского по специальной тематике, словари синонимов, этимологические словари необходимы тогда, когда Вы уже хотите обогатить лексический запас, повысить языковые навыки и т.п. Все большее распространение получают электронные словари разных издательств, например, таких как «Контекст» (Информатик), «Мультилекс» (МедиаЛингва), «Lingvo», «Polyglossum» и др.

Oxford Practice Grammar

16.8.2013 20:04

Oxford Practice Grammar - это грамматика английского языка для студентов среднего уровня. Книга включает в себя объяснения грамматических правил с примерами, упражнения и тесты. К ней также прилагается CD-ROM с интерактивным тестом. Для кого написан этот учебник Эта книга написана для студентов уровней Intermediate и Upper-Intermediate. В ней утверждается, что рассмотренного материала достаточно для сдачи экзамена FCE (First Certificate in English). По Oxford Practice Grammar...

Нужно ли знать английский язык

19.5.2013 20:15

В современном мире знание английского языка требуется в любой профессии, будь то экономист, менеджер, оператор, врач или военный, стюардесса или проводник. Не говоря уже о шоу бизнесе.

Последние статьи

Нам интересно ваше мнение

Какой способ общения наиболее эффективный по вашему мнению?

общение на аглийском языке в группе
общение один на один с преподавателем
общение по скайпу с носителями языка
обмен сообщениями и письмами по интернету
Проголосовать

http://comtutor.ru - Семейство онлайн курсов для изучения английского языка